Маньчжуро-китайско-русский словарь |
22.12.12 21:54 | |||
В.Г. Дацышен Маньчжуро-китайско-русский словарь в фондах Государственного архива Красноярского краяВ современном отечественном востоковедении остается актуальной задача выявления и введения в научный оборот исторических документов. В региональных архивах ждут своих исследователей многие материалы по истории российского китаеведения. Крупнейшим собранием востоковедных документов остается фонд Г.И. Спасского в Государственном архиве Красноярского края. Материалы из личного архива известного ученого, собирателя документов и издателя Г.И. Спасского были приобретены известным сибирским купцом, меценатом и библиофилом Г.В. Юдиным, в составе коллекции которого и попали сначала в музей Приенисейского края, а затем – в Государственный архив Красноярского края. Долгое время материалы Г.И. Спасского из коллекции Г.В. Юдина считались утраченными, но в 1951 г., при разборе неописанных документов из этой коллекции, вновь были найдены. В 1954 г. в фонде Г.И. Спасского (ф. 805, оп. 1, д. 100) было выделено дело «Толкование о рангах чиновников Китайского государства». Архивное дело представляет собой брошюру из серой бумаги, формата примерно 21 на 15 см, в 40 листов и без обложки. Сохранность брошюры удовлетворительная, хотя края листов в довольно ветхом состоянии, но сам текст нисколько не пострадал. На первой странице документа, в верхней части листа, имеется надпись – название документа: «Толкование о рангах всех чиновных людей китайского государства, собранное по алфавиту». Далее эта и последующие страницы разбиты на три колонки, над которыми написаны названия: «по-манджурски», «по-китайски», «перевод». Названия даны в порядке русского алфавита. В первых двух колонках даны отдельные слова или словосочетания, а в последней колонке – подробное объяснение термина на русском языке. Этот текст занимает большую часть брошюры, листы 1 – 37об. Всего в порядке русского алфавита маньчжурского произношения приведены 261 название различных терминов, связанных с названием должностей, титулов, званий, названий учреждений. Таким образом, большую часть брошюры занимает мань-чжуро-китайско-русский тематический толковый словарь. Вторая часть документа, листы 38 –39 об., представляет собой иероглифический текст. Слева в столбик дано название этой части документа иероглифами (четвертый иероглиф читается нечетко), вероятно – «Сы шу цзы цзе». Это название можно перевести как «толкование “четырехкнижия”», т.е. «дополнительного конфуцианского канона». Указанные страницы разлинованы на квадратики, всего 108 клеточек с иероглифами. В некоторых клеточках кроме основного иероглифа в центре написан дополнительно, как правило, тот же, но с упрощением какого-либо элемента, лишь в одном месте написано слово, вероятно, транскрипция иероглифа. На последней странице нарисовано изображение военно-батальной символики и дана надпись, вероятно из четырех слов, последнее из которых, видимо, – «православие». Текст документа указывает, что датировать его можно временными рамками второй половины XVIII – начала XIX вв. Содержание словаря, в части объяснения терминов на русском языке, а также иероглифический текст, делают рассмотренный документ важным источником не только по истории русского китаеведения, но и собственно по истории и культуре Цинского Китая.
|