Сергей Есенин в Польше |
15.03.13 02:52 | |||
Сергей Есенин - поэт, в Польше не забытыйАвтор: Е. Шокальски Основные поисковые системы интернета указывают около 200 польскоязычных сайтов, в которых значится имя Сергея Есенина 1. Сетевые «библиотеки сочинений» поэта, собственно говоря, отсутствуют - они редуцированы до уровня любительского сайта с небольшим набором текстов, причем почти исключительно - в переводе. Самый объемный, как представляется, сайт содержит переводы 17 стихотворений 2. Примерно такой же по объему «сборник» Есенина внутри очень крупной виртуальной поэтической антологии (администратор -В. Ухма) подготовил неплохой поэт и - не безупречный - переводчик Збигнев Дмитроца. И почти столько же (16) текстов3; из них по отношению к предыдущему «сборнику» повторяются: «Письмо матери» и «Закружилась листва золотая...». К текстам приурочена справка об авторе стихотворений, около 10 строк; короткая, но, во всяком случае, достоверная. Другой, прекрасно оформленный, с красивой графической отделкой, сайт автора с криптонимом mar-zar тоже снабжен биографической справкой, содержащей, мягко выражаясь, неточности - вроде такой «информации»: «Совсем случайно [Есенин] оказался в опале у царской семьи, отказываясь написать панегирический гимн в честь царя. За эту дерзость [букв. неподчинение] он попал в ссылку, где находился до самой революции 1917 года. Этот факт способствовал тому, что новая, красная власть отнеслась к нему благосклонно, а он, со своей стороны, полностью поддержал ее идейные основы»4. Сайт наименован «Рваные [потрепанные] мысли». Есть тут и в самом деле немало лирического полета фантазии и темперамента. Живость и спонтанность изложения, несомненно, заражают читателя, который без труда поверит автору комментария, что Есенин - «последний поэт Руси деревянной» и «поистине гениальный поэт». И охотно согласится с оценкой, что «нельзя оставаться равнодушным к поэзии Сергея Есенина. Она дает возможность ощутить себя причастным к созданию этих чудесных поэтических картин. Есенин умеет пробуждать воображение, заставляя переместиться вовнутрь этих его красочных прозрений, увидеть каждую деталь так четко, словно мы в этих местах уже побывали». Стихотворений немного: «Гой ты, Русь, моя родная...», «Топи да болота...», «На небесном синем блюде...», «Осень», «Отвори мне, страж заоблачный...», «Закружилась листва золотая...», «Этой грусти теперь не рассыпать...», «Сочинитель бедный, это ты ли...», «Последнее стихотворение Есенина» (имеется в виду, естественно, «До свиданья, друг мой, до свиданья...») и, наконец, - «Пойду в скуфье смиренным иноком...». К тому прибавляются 2 фотографии поэта и обаятельный деревенский пейзаж (на самом деле - списанный с традиционной польской деревни). Примечательно, что на одном из сайтов (очередная, я бы сказал, симпатичная «узурпация»!) Есенин окажется, в качестве одиночки, в окружении польских поэтов. Соавтор сайта poezja-polska (!) так характеризует предлагаемые им тексты: «мои любимые стихи <...>»5. Научные и научно-популярные статьи литературоведов, посвященные специально Есенину, в польском интернете отсутствуют; это связано, в первую очередь, с весьма скромным участием современных польских ученых в исследовании творчества поэта. Зато указываются объявления о книгах, авторы которых в той или иной степени удостоили внимания Есенина и его произведения. Книги опубликованы Институтом Славистики Польской Академии наук (издательство «SOW»): международный сборник «В кругу Есенина» (2002) и монография «Время в поэзии Есенина» (Шокальски, 1995)6. В том же издательстве опубликованы книги Иоланты Суецкой, посвященные, в основном, вопросам поэтики авангарда в балканских странах 7, в которых своеобразный космизм Есенина (в особенности - «маленьких поэм») и вообще русская поэзия революционных лет сопоставляются с аналогичными явлениями в поэзии болгарской и сербской. Но это только объявления - сами же эти книги в интернете не помещены. Иначе дело обстоит с электронными версиями книг из лод-зинской серии «Идеи в России», в которых содержатся есенинские пассажи, где, например, Есенин - в главе «Национал-большевизм» (!) -представлен как человек, пропитанный ненавистью ко всему чужому, воинствующий националист и юдофоб (Лазари, 2002)8. Надо отметить всё-таки наличие относительно многих отзывов, принадлежащих перу краеведов (точнее, туристов) и иных любителей творчества поэта. Между прочим, резкое расхождение интересов профессионалов и любителей имеет в послевоенное время константный характер. Сетевой энциклопедический словарь WIEM (вем = «знаю»), в статье «Есенин» дает и ссылки на другие «линки» - «Диссиденты»9, «Дункан», «Имажинизм», «Мариенгоф», «Шершеневич», «Октябрьская революция», «Русская литература», где дается элементарная информация насчет социокультурного контекста, в который включалось творчество поэта. Есть и ссылка на имя Виляма Хоржицы - видного польского театрального деятеля середины ХХ века, о ком редко помнят как о постановщике спектакля «Пугачев» по одноименному произведению Есенина (1948 г.!). Как можно заметить, ценность данного источника не в его объеме, а в многоаспектном и достоверном характере информации, что отнюдь не самоочевидно. С миром школы связаны немногие, но интересные сайты. Первый составили две гимназистки, назвавшие себя Элка и Каролина10. Это внушительная компиляция, своеобразный краткий курс истории мировой литературы. Важно, что имя Есенина дано в нестандартном контексте: «В художественных описаниях войны проявлялись также и тенденции апологетические, или, во всяком случае, оправдывавшие насилие -это коснулось значительного числа писателей, которые свои надежды на будущее связывали с революцией. Первенство на этом поприще принадлежит, в особенности (!), русским авторам, в песенном ажиотаже приветствовавшим возмездие угнетаемых эксплутаторам. Нередко поэты, прославлявшие революцию (напр., Александр Блок или Сергей Есенин), использовали даже религиозную символику». Другой «школьный» сайт еще интереснее. Его автор заявляет (с датой 30 марта 2004 г.), что он намерен публиковать всё, что ему «на сегодняшний день удалось сочинить к экзаменам на аттестат зрелости (тема: «Можно ли понять Россию?»)». Это плоды размышлений абитуриента в ходе подготовки своего рода дипломной работы. Тут же автор дает обещание, что у него «в отделе стихов вскоре можно будет почитать психоделического Есенина и прямо-таки шляхетского Сашу Соколова»11. Автор сайта сдержал обещание и поместил 3 произведения Есенина: «Письмо матери», «Москва кабацкая» и «Песнь о собаке»12 . Свои литературные предпочтения он демонстрирует достаточно четко. На основном сайте дается перечень всех опубликованных им стихотворений представителей разных стран, течений, стилей (половина из них - польские поэты) <...> Своеобразная антология их произведений сопровождается комментарием, где, в частности, читаем: «Данный список стихотворений (правда, неполный) состоит из текстов, которые произвели на меня более или менее сильное впечатление. Каждый из них мне по-своему близок, и все они сливаются в некоторую часть (!) моего характера. Этот список, не скрою, -субъективен: нет в нем поэтов, иногда считающихся крупными талантами, а которым, в моей оценке, грош цена: Блэйк13, Аснык, Милош. Потому я никого и не заставляю восхищаться тем, что восхищает меня. Напротив - я советую самостоятельно вести поиски <...>»14. Еще иной пример сайта, на этот раз - в полном смысле школьного: сайт готовится коллективом учеников одного из варшавских лицеев. Надо признать, поэт оказался тут в совсем неожиданном контексте. Что же, польская молодежь знает, о ком речь, знает, что это культовая или, во всяком случае, знаковая личность... Так вот на лицейском сайте с любовными советами (не возмущайтесь, они весьма скромные и благоразумные) мы можем найти опрос-тест: «Признайся, что в твоем воображении живет знакомый только тебе одной мальчик. Возможно, он мил, возможно, немножко задира, может быть, он любит только лишь хеви-металл, а может, он читает исключительно Есенина?..»15. Есенин в качестве галантного поэта использован в интернете и для прямого диалога - чата и в так называемых блогах, представляющих собой развернутые размышления личного содержания. На сайте 1-го варшавского лицея (имени Эмилии Платер - польской героини освободительной борьбы ХIХ в.) «повешены» весьма интересные поэтические опыты лицеистов, в том числе Эпитафия для Иосифа Бродского, с есенинским, вполне не банальным, пассажем: « <...> уже Европа кажется Атлантидой / а гримаса Есенина облегчением для опечаленного / когда предчувствие смерти явится надеждой» 16. Последний из отмеченных нами в польском интернете школьных сайтов возник в подваршавском местечке Сулеювэк (известном, прежде всего, усадьбой Юзефа Пилсудского, где он жил в последние годы своей жизни). В 2001 г. здесь состоялся Конкурс современной польской и русской поэзии. Читались стихи Ахматовой, Бачинского, Керна (сатирик), Есенина, Цветаевой, Пастернака, Шимборской, Бурсы, Высоцкого и Окуджавы. Как заверяют авторы репортажа (с фотографиями), самыми популярными среди участников конкурса оказались стихи Ахматовой, Есенина и Шимборской17. Особый отдел сетевой информации о русском поэте - афиши и рецензии художественных вечеров и театральных спектаклей с чтением его стихов. Остановимся на самых крупных мероприятиях. Это, в первую очередь, - балет Эльвиры Пиорун и Кароля Урбанского, с музыкой Д. Шостаковича, «Единожды в жизни» [«За всю жизнь»], сюжетной основой которого послужила история бурного романа Сергея и Айседоры. Балет был поставлен Большим театром оперы и балета в Варшаве, его премьера состоялась 19 июня 2001 г.; упоминаются и заграничные гастроли балета (Братислава)18. Другая, собственно театральная, постановка - спектакль краковских артистов с кратким названием «Есенин». Вот что о нем сказано в первом абзаце объявления: «Название говорит само за себя, и говорит всё. Непостижимая индивидуальность гениального русского поэта Сергея Александровича Есенина - даже столько лет спустя после его трагической смерти - не перестает волновать и вдохновлять всех: читателей, литераторов, актеров. Этот спектакль основан на необычной, алхимической поэзии Есенина, прочтенной сквозь призму его запутанной и скандальной биографии. <...> Возникла идея спектакля, как очередного, еще более интенсивного соприкосновения с творчеством этого необыкновенного поэта. Музыку для спектакля исполняет ансамбль «Моушн Трио», сценографию подготовила Агата Дуда-Грач»19. К «есенинскому» восприятию мира то и дело приобщаются представители самых разных отраслей художественного творчества. Известный режиссер Гжегож Круликевич среди литературных источников, ставших толчком к замыслу его художественно-публицистической кинокартины «Деревья», указал стихи Есенина, в особенности, следующий пассаж из «Руси уходящей»: На церкви комиссар снял крест. Теперь и Богу негде помолиться. Уж я хожу украдкой нынче в лес, Молюсь осинам... Может, пригодится...20 Весной 2004 г. известный дирижер и музыкант Кшиштоф Пенде-рецкий объявил, что он пишет музыку для «Страстей по Иоанну» и... к стихам Есенина. Композитор сказал: «Работаю над циклом песен на слова Есенина. Я его очень люблю, он мне очень близок. Это поэзия очень изысканная, но (!) прекрасная. Разумеется, на русском - это непереводимо. Между прочим, для творческой полноты у меня не хватает еще только цикла песен с оркестром <...>, потому и решился»21. Эстрадные исполнения текстов Есенина для широкой публики начинаются в Польше с выступления бывшего лидера «Трубадуров» - очень популярного и поныне Кшиштофа Кравчика, который еще в 1977 году в спектакле «Старинная комедия» Арбузова в Театре Польском в Познани пел песни на слова Есенина, вплетенные в действие пьесы, а впоследствии еще и записал эти песни на пластинку «Piesni, piesni...» - MUZA SX 1506: «Никогда я не был на Босфоре...», «Вечером синим...», «Не криви улыбку...», «Над окошком месяц...», «Гой ты, Русь, моя родная...», «Песни, песни, о чем вы кричите?..», «Молитва матери», «Слышишь - мчатся сани...», «До свиданья, друг мой, до свиданья...» (с музыкой К. Кравчика и Р. Познаковского), «Письмо матери» (муз. В. Липатова) и «Не жалею, не зову, не плачу...» (муз. народная)22. Есенин находился в кругу внимания умершего недавно талантливейшего поэта-барда Яцека Качмарского23, лучшего в наши дни преемника традиций польской поэзии эпохи романтизма; в его репертуаре соседствуют потрясающие «Эпитафии» - «На смерть Бруно Ясенского» и «На смерть Владимира Высоцкого» - с «Эпитафией на смерть Есенина» (слова написаны Кшиштофом Сенявским, музыка Пшемыслава Гинтровского)24. Все эти творцы эпитафий -кроме Гинтровского - так же, как их герои, до срока ушли из жизни. «Эпитафия» Сенявского - крупное, сложное произведение сугубо лирического характера, с набором цитат («Отвори мне, страж заоблачный...») и криптоцитат из есенинской поэзии - заканчивается перекликающимися с клюевским «Плачем о Есенине» словами: «Помолись, помолись за Есенина»25. У Качмарского есть также и своя, авторская, песня «Смерть Есенина» (иногда ее ошибочно отождествляют с «Эпитафией»). Это поэтическая, стало быть, неоднозначная, реакция на появившиеся в своё время слухи о «несамостоятельном» характере самоубийства поэта26. Наиболее четко это выражено в предпоследней строфе: Откуда на лице шрамы - не писал ли лбом, Склонившись после смерти над далеким столом? Откуда на теле синие следы от побоев, Небось защищался от собственных покушений? Точно, кто-то помог ему перейти в бессмертие Взамен за отсутствие в том, что повседневно27. Интересно, что «защита» версии о подлинности самоубийства здесь (в последней строфе) иронически отождествляется с отстаиванием версии о более «поэтичной» или «героической» смерти - в то время, как в «Эпитафии» Сенявского подобных предположений нет; это неудивительно, тем более, что она была написана еще до распространения слухов об убийстве поэта. По стихотворным текстам Есенина пишутся и поются песни, причем о степени «присвоения», своеобразной «натурализации» русского поэта в Польше свидетельствуют разные моменты этого процесса: отказ от русских подлинников в пользу удобопонятных для польской публики переводов, отказ от готовых мелодий в пользу самостоятельного музыкального диалога с текстом. Во многих сайтах отмечены польские песни на слова Есенина, чаще всего воспринимаемые в русле так называемой «туристической» песни - а это в польских условиях и нобилитация, и внушительное свидетельство популярности28, как бы ни странно со стороны воспринималось определение «туристический», употребленное для характеристики стихотворений «Пойду в скуфье смиренным иноком...», или «Закружилась листва золотая...»29. И не без восторга читаешь сжатый, но четкий комментарий к последней из этих песен: «Очень романтическая песня, знакомая мне еще со времен моей скаутовской [гарцерской] жизни»30. Любопытно, что в скаутовских песенниках имя Есенина появляется и эпизодически в ернической песенке «Рождественская баллада», причем в пародийно «ясельном» контексте, примерно в таком моем несовершенном переводе: В Сочельник, все мы знаем, заговорит скотина, Итак, пес Азор читает стихи Есенина. Амвросий кот глотнул ржаной и сразу пьян, как пробка, Он мышь увидел и балдеет: «Ух ты, какая <...>!» 31 Несколько неожиданно появление Есенина в кругу приверженцев панк-рока. На сайте вокально-инструментального ансамбля с эпатирующим названием «Pidzama porno» (Пижама-порно)32 лидер этой группы в ходе очень длинного, задушевного интервью припоминает личности Броневского и Есенина: «Стихотворение «Ночной гость» передает историю о том, как Есенин (после своей смерти. - Е.Ш.) по вечерам наведывается к Броневскому, у которого начинается алкогольный бред». Поводом для этих рассуждений служит появление на пластинке «Пиджамы» песни на слова потрясающего стихотворения Броневского «Ночной гость»33, с сюжетом, о котором прямолинейно рассуждает член музыкальной группы, объясняя притом, что Есенин для мировой литературы 20-х гг. «это такой вроде Kurt Соbain» (лидер группы «Нирвана»)34. В одном из новых виртуальных «музыкальных ящиков», откуда можно «скачать» желаемые или рекомендуемые песни, мне попалась песня «Первый снег», как оказалось - есенинское раннее стихотворение «Пороша» («Еду. Тихо. Слышны звоны...»), переведенное и положенное на музыку молодыми певцами35. Юное поколение эпохи панк-рока вообще не прочь заявить свое отношение к русской культуре. На персональном сайте 17-летней девушки Малгожаты указывается, что среди ее героев оказались Ленин, Рыбаков и Есенин36. То, что трое из них - русские, отчасти оправдано тем, что в этой персоналке в качестве «Place Of Birth» указывается Moscov (да!), а ключевые слова названия сайта: molotov coctail... Зафиксированы и некоторые связи с Есениным популярных польских поэтов. Конечно, есть и ретроспективы: Бруно Ясенский, польско-советский поэт 20-30-х гг., с чувством и талантом переводивший Есенина («Преображение», «Исповедь хулигана», «Сорокоуст»), появляется в интернете, разумеется, не только в связи со своим русским коллегой. Иные поэты-переводчики - Роман Бран-дштеттер (дебют в 20-е гг.: «Элегия» о смерти Есенина)37, Владислав Броневский38. Чеслав Милош в ходе очередного интервью вспоминает интересного поэта-ровесника Юзефа Чеховича, подчеркивая, что его стихи середины 20-х гг. (очень близкие сердцу будущего лауреата Нобелевской премии) «находились под очень сильным влиянием Есенина, русской поэзии»39. Есть и отзывы поэтов послевоенных поколений. Эдвард Стахура, поэт 60-70-х гг., ставший - как Есенин - легендой еще при жизни, чья популярность и у очередных поколений молодежи не угасает, в одном из писем 1957 г.(?) пишет: «<...> Бороться мы будем за настоящую поэзию, не официозную, шаблонную, с соцреалистическими лозунгами, а такую, детьми которой были Норвид, Чехович и Есенин. Наша задача - вести дальше их благородное и прекрасное дело40». Ежи Ха-расымович (60-80-е гг.) в интервью 1957 г. самыми близкими ему среди поэтов называет Аполлинера, Макса Якоба, Есенина, Лесмяна, Чеховича и Галчинского; в интервью 1957 г. - Вийона и Есенина. Большим сюрпризом для читателей польской поэзии явится информация о том, что переводил Есенина даже Мирон Бялошевский. Есенинские тона отмечаются и в стихах вполне современных поэтов и поэтесс, в том числе Беаты Завадской и Милены Вечорек41. О близости к Есенину говорит Магда Умер, женщина-бард, мастерица в области поэтической баллады42. Особый отдел интернетовской Есенинианы - поэтические произведения, в которых русский поэт является иногда главным героем; относительно часто его имя, в качестве некоего поэтического топоса, включается в более или менее сложные контексты. Примеры уже приводились здесь (Броневский, Сенявский, Качмарский и др.); об этом я уже писал (в частности, Шокальский - 2000); о более ранних этапах рецепции Есенина в Польше опубликованы обстоятельные литературоведческие работы (Пиотровский, Збыровский, Литвинов). В ближайшее время я намерен представить отдельный анализ польских «стихов о Есенине» с учетом данных интернета. Пока я хотел бы ограничиться констатацией, что польским поэтам всех поколений небезразличен есенинский текст - причем это касается как талантливых поэтов (Кубяк, Посвятовская, Воячек, Голя, Сенявский), так и... поэтов-любителей, уровень которых иногда, впрочем, приятно удивляет. В интернете относительно много - что, в принципе, понятно - публикаций, где имя Есенина упоминается, казалось бы, попутно или, вернее, где короткая фраза поэта использована для выражения собственных переживаний. Наглядный пример - в электронном приложении к популярному журналу «Мой стиль», а точнее - в кратком письме от некой «Одри» в редакцию, с неточной (стало быть, запомнившейся, а не выписанной!) фразой: «Я здесь - только прохожий, так махни мне весело рукой...». В данном случае афористическое изречение Есенина соотнесено с весьма конкретной ситуацией больного и забитого человека43. Одна из подобного рода спонтанных цитат очень симпатична, уже с самого начала: Daj lape, Jim («Дай лапу, Джим <...>» и так далее44. После чего - электронный адрес: schronisko-azyl (по-русски примерно: «приют-убежище»). Имеется в виду, конечно, приют для бездомных собак...45 Красиво оформленный сайт психолога Моники Шиманской рекомендует психотерапевтические советы, тесты и тексты, в том числе поэтические46. Начинается с поразительного изречения из книги «Размышлений» Марка Аврелия, которое в чем-то, кстати, увязывается и с есенинской философией жизни: «Гляди, чтобы с людьми, которые лишились человеческих чувств, не поступал, как человек, лишённый чувства человечности». Какие именно есенинские ассоциации я имею в виду?.. Прежде всего, строфу из «Кобыльих кораблей»: Лучше вместе издохнуть с вами, Чем с любимой поднять земли В сумасшедшего ближнего камень (IV, 79). Но вернемся в психологический сайт, где непосредственно после слов римского гения мужественной доброты следуют несколько иные парадоксы: на этот раз (в переводе, конечно) - есенинское: Я не знаю - то свет или мрак? В роще ветер поёт иль петух? Может, вместо зимы на полях, Это лебеди сели на луг? 47 (I, 25). Подписано: Сергей Есенин; перев<одчик> - Анджей Шиманс-кий. И тут становится уже понятнее, ибо этот однофамилец пани психолога - довольно известный переводчик русской и русскоязычной поэзии и один из не таких уж многочисленных ныне ревнителей русской культуры. Приходится отметить все-таки знаковый характер именно смерти поэта. Даже чуткая и эрудированная поэтесса Посвятовска - она же автор одного из лучших послевоенных стихотворений о Есенине - пишет о смерти; а в сохранившемся письме она просит мать проверить, в какой именно гостинице повесился несчастный поэт48. Размышления и выводы относительно характера смерти поэта встречаются повсеместно. Чаще всего, что имеет и свою ценность, они становятся предметом обсуждения психологов и иных специалистов, не связанных с областью литературы. В очень тонком эссе из области музыкальной критики - в рассуждении о Шостаковиче: «А ведь фуга значит: бегство. Неужели у композитора на уме так и было безвозвратное бегство, такое же, на которое решились в своё время доведенные до края отчаяния Есенин, Маяковский и Цветаева?...»49. На сайтах, где помещаются поэтические тексты, в качестве рекомендуемых для чтения, «любимых», «важных» - есенинские стихи соседствуют чаще всего с произведениями авторов, жизнь50 и, тем более, смерть которых вызывают естественные ассоциации с биографией Есенина, несмотря на наличие или отсутствие близости этих авторов в чисто литературном отношении, столь разных, как Вийон и Джим Моррисон, как Броневский и Галчинский, Стахура, Воячек, Цветаева и Высоцкий. Одна из интересных трактовок универсального смысла последнего драматического есенинского выбора: «Некоторые самоубийства казались мне простым последствием безоговорочного несогласия на жизнь за пределами юности («Мчится на тройке чужая радость. Где мое счастье? Где моя радость?»)51. И все же, перефразируя известный анекдот, хотелось бы, однако, заметить: не только за это его любим, сама по себе поэзия Есенина не заслонена от читателя черной тенью его смерти. Отбор стихотворений на сайтах достаточно разнообразен - от исполненных кротости стихов типа «Пойду в скуфье смиренным иноком...» - до излияния в «Москве кабацкой» чувства неприкаянности в мире жестоких горьких правд земли - чувства, к сожалению, слишком даже понятного современному молодому читателю в мире радикальных переворотов и переоценок, где постоянно лишь непостоянство. Притом, как представляется, не последнее значение имеет напевность есенинских стихов - отбираются, в большинстве случаев, тексты с песенным началом, а сами авторы сайтов то и дело сопоставляют Есенина с «бардами» и просто певцами, что лишний раз подтверждает преодоление барьеров и расстояний, отъединяющих поэта от «публики». В одном из сетевых дневников пишут о горно-лесном карпатском массиве Отрыт: «Он сидит в нас на веки веков <...> Он - в этом, стоящем посреди книг о бизнесе, Есенине, который так и говорит своё: «Клен ты мой опавший...»52.
|